Am citit azi un articol incisiv, intitulat ”Alo, Garda Forestieră, Garda Naţională de Mediu…aveţi alergie la Carei?”, publicat pe blogul Buletin de Carei, semnat de întreaga redacție. L-am citit destul de atent, dar n-am reușit să dezleg misterul celor întâmplate în parcul dendrologic. Poate reușiți dumneavoastră!
”Falnicul pin negru din parcul castelului din Carei a căzut sub drujba nemiloasă a firmei din Tăşnad la care consilierul judeţean Balog este administrator. În cădere a acroşat un arbore la fel de sănătos ale cărui ramificaţii au fost retezate”, scrie în articolul semnat de întreaga redacție.
Potrivit Dicționarului Explicativ al Limbii Române:
RAMIFICÁȚIE, ramificații, s. f. 1. Formare a ramurilor laterale la tulpinile și rădăcinile plantelor; ramificare. ♦ (Concr.) Parte desfăcută dintr-un întreg; ramură, braț. ♦ Despărțitură, subdiviziune, subîmpărțire. 2. Locul de separare a unei căi de circulație, a unor conducte etc. în două sau în mai multe ramuri; (fiecare dintre) despărțiturile (secundare) formate prin această separare. – Din fr. ramification.
Probabil că era mult mai simplu ca în articol să se arate că au fost retezate ramurile copacului situat în apropierea celui tăiat. Dar de ce să se scrie simplu, când se poate complicat?
Ulterior, în articol se afirmă că ”Falnicul pin din parc, perfect sănătos, a acroşat în cădere un alt copac sănătos pe care l-a rupt”. Acum chiar că am intrat în ceață și n-am mai reușit să înțeleg ce s-a întâmplat, de fapt, în parc. Ori au fost retezate ramurile, adică ”ramificațiile” indicate impropriu în articol, ori s-a rupt tot copacul și a căzut la pământ? Nu de alta, dar aici scrie că s-a rupt tot copacul nu doar câteva ramuri sau chiar ”ramificații”, cum s-a scris prima oară în articolul publicat de Buletin de Carei. Greu e ”limbul” românesc! Nici nu e de mirare că tot mai puțini oameni reușesc să se facă înțeleși, folosind logica și formele corecte ale cuvintelor.
Szasz Lorand
