Când limba română îți joacă feste!

O distinsă și mare doamnă din micuțul Carei, când jurnalistă, când persoană privată, a demonstrat din nou că, atunci când nu stăpânești sensul unor cuvinte din limba română, e mai bine să nu le folosești. Nici măcar atunci când te joci de-a jurnalistul multilateral dezvoltat, admițând totuși că nu ai nicio treabă cu acest domeniu.

opinie

Distinsa scriitoare, apărătoare înfocată a limbii românești, a reușit să citeze recent ”surse judiciare din administraţie”. Nu știm ce surse ”judiciare” are distinsa scriitoare în administrație. Nu de alta, dar potrivit Dicționarului Explicativ al Limbii Române, cuvântul respectiv are următoarea definiție: JUDICIÁR, -Ă, judiciari, -e, adj. 1. Care ține de justiție, privitor la justiție; judecătoresc. ◊ Cronică judiciară = dare de seamă asupra proceselor și dezbaterilor care au loc înaintea justiției. 2. Făcut prin autoritatea justiției. [Pr.: -ci-ar] – Din fr. judiciaire, lat. judiciarius.
Așadar e destul de greu de înțeles ce surse care țin de justiție are distinsa jurnalistă careiană în administrație. Probabil a vrut să facă trimitere la surse ”juridice”, însă nu prea i-a reușit. Așa se întâmplă când nu stăpânești sensul unor cuvinte din limba română, dar te încăpățânezi să le folosești pentru a arăta cât ești de cultivat și de multilateral dezvoltat. Din păcate, în astfel de cazuri arăți exact contrariul.


Lasă un răspuns